Szó szót követ, nyelv nyelvet A kontrasztív szemlélet és a pozitív transzfer alkalmazása az orosz mint második idegen nyelv oktatásában

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Baloghné Petkevics Olga
Nagyné Csák Éva
Format: Book part
Published: Budapesti Gazdaságtudományi Egyetem Budapest 2025
Series:Pedagógiai perspektívák: Új megközelítések és tradicionális értékek a pedagógiában
Subjects:
doi:10.29180/978-615-6886-08-8_10

Online Access:http://publikaciotar.uni-bge.hu/2515

MARC

LEADER 00000naa a2200000 i 4500
001 publ2515
005 20250619095058.0
008 250619s2025 hu o 000 zxx d
020 |a ISBN 978-615-6886-08-8 (online) 
024 |a 10.29180/978-615-6886-08-8_10  |2 doi 
040 |a BGE Publikációtár Repozitórium  |b hun 
100 1 |a Baloghné Petkevics Olga 
245 1 0 |a Szó szót követ, nyelv nyelvet  |b A kontrasztív szemlélet és a pozitív transzfer alkalmazása az orosz mint második idegen nyelv oktatásában  |c Baloghné Petkevics Olga  |h [elektronikus dokumentum] 
260 |a Budapesti Gazdaságtudományi Egyetem  |b Budapest  |c 2025 
300 |a 191-206 
490 0 |a Pedagógiai perspektívák: Új megközelítések és tradicionális értékek a pedagógiában 
520 3 |a Jelen tanulmány első része történeti áttekintést ad a kontrasztív nyelvészetről, mint az alkalmazott nyelvészeti tanulmányok részterületéről, és ismerteti a nyelvtanításban betöltött szerepét. A múlt század 50-es és 60-as éveiben a kontrasztív nyelvészeti irányzat két nyelv részletes egybevetésének eredményeit alkalmazta a gyakorlatban, azaz a nyelvtanításban. Jelentősége azonban több alkalommal háttérbe szorult. Egy ideig az audiolingvális és audiovizuális módszer került az idegennyelv-oktatás fókuszába, mely az előre gyártott modellstruktúrák folyamatos ismételtetését, begyakoroltatását és automatizálását (pattern drill) jelentette. A pragmatikai fordulat megjelenésével az 1970-es években a kommunikatív orientált idegennyelv-tanítás során a hallásértési és beszédgyakorlatok domináltak. A saját és az idegen kultúra megértésére összpontosító, az 1990-es években előre tört és ma is aktuális interkulturális módszer lehetővé tette, hogy az explicit nyelvi összehasonlítás újra bekerüljön az idegennyelv-oktatásba. Már sokan sokféleképpen alkalmazták a kontrasztív módszert az anyanyelv és az első idegen nyelv viszonylatában. Jelen tanulmány szerzői arra vállalkoznak, hogy feltárják a második idegen nyelv, esetünkben az orosz tanulása folyamán az első idegen nyelvből, esetünkben a németből származó pozitív transzfereket morfológiai és szintaktikai szinten, és azokat gyakorlati példákkal illusztrálják. 
650 4 |a neveléstudományok 
700 1 |a Nagyné Csák Éva  |e aut 
856 4 0 |u https://publikaciotar.uni-bge.hu/id/eprint/2515/1/PedagogiaiPerspektivak_10.pdf  |z Dokumentum-elérés